logo
  • Issue 34 – Spring 2017
  • Issue 33 – Winter 2017
  • Issue 32 – Fall 2016
  • Issue 31 – Summer 2016
  • Previous Issues
  • About Silver Pen
    • Silver Pen Bylaws
    • Writers Forum
    • Fabula Argentea
    • Liquid Imagination
    • Youth Imagination
    • Write Well Blog
  • Silver Blade Staff
  • Grand List of Cliches

  • Home
  • Poetry

Posts Tagged ‘Poetry’

Published by Associate Editor on February 9, 2014. This item is listed in Issue 21, Issue 21 Poetry, Poetry

Whales Discover Fireworks

Narrated by Mary A. Turzillo

by Mary A. Turzillo

Whales Discover Fireworks by Mary A. Turzillo

An 11-year-old female bottlenose whale, not yet sexually mature, spent up to three days in the Thames estuary, in a flawed attempt to head west and rejoin the Atlantic.
—Times Online January 25, 2006

Junk-food-crazed raccoons moved in first,
via our chimneys,
then a few bears, uninvited to brunch,
skulking away with a bag of cheese fries,
merely annoyed at shouting or gunshots.

The mountain lions wore out their welcome
snacking on puggles, cats, and the occasional hiker.
Speak nothing of peregrines, roadkill-fed in skyscraper aeries
Or Canada geese,
squawking for white bread, refusing to migrate, crapping the boat dock.
Squirrels stealing birdseed , begging to be petted.
Deer munching our shrubs, addicted to corn and salt,
undeterred by pie tins rattling in the wind, or fox piss.

They’ve all heard our hamsters are treated well,
good grub, and if you get bored, just wander off:
remember those flocks of feral parakeets?

And now the whales. They heard Seaworld has an HMO.
So baby orca Luna adopts Nootka fishermen,
gambols with their boats, but tantrums
when Fisheries wants him back with his boring pod.

Are we deaf? They want in.
So let’s finish what began when the first wolf
made his peace with fire,
bequeathing his children forever the hearth and the leash.

That bottlenose whale swimming up the Thames
amid New Years’ pyrotechnics
had a message for London:
Take me in. Tow me to your emergency ward and heal me.
I want an aquarium and a good education.
Will do tricks for haddock.

Freedom’s just a word
and the words slave and master, in whale, are one.

 

AUTHOR BIO: After a career as a professor of English at Kent State University, Dr. Mary A. Turzillo is now a full-time writer. In 2000, her story “Mars Is No Place for Children” won SFWA’s Nebula award for best novelette. Her novel An Old-Fashioned Martian Girl was serialized in Analog in July-Nov 2004. These two works have been selected as recreational reading on the International Space Station.

Mary’s Pushcart-nominated collection of poetry, “Your Cat & Other Space Aliens,” appeared from VanZeno Press in 2007. Her collaborative book of poetry/art, Dragon Soup, written with Marge Simon, appears from VanZeno in 2008.

Mary’s collection Lovers & Killers, in addition to winning the Elgin Award, was also on the Stoker ballot and contains “The Hidden,” second place winner in the Dwarf Stars award for 2012, plus two Rhysling nominees: “Tohuko Tsunami” and “Galatea.”

See http://www.duelingmodems.com/~turzillo/ and http://maryturzillo.livejournal.com/ for more information

  • Continue Reading

Published by Associate Editor on February 9, 2014. This item is listed in Issue 21, Issue 21 Poetry, Poetry

Attic Dust

Narrated by Sandi Leibowitz

by Sandi Leibowitz

Attic Dust by Sandi Leibowitz

 

AUTHOR BIO: Sandi Leibowitz is a native New Yorker who has been the Sands Point hag, a ghostwriter for a monsignor, a classical musician and a school librarian.  Her speculative fiction and poetry appear in places like Strange Horizons, Mythic Delirium, Apex, and Luna Station Quarterly.

  • Continue Reading
  • 1 Comment

Published by Associate Editor on February 9, 2014. This item is listed in Issue 21, Issue 21 Poetry, Poetry

When the Dark Shadow Falls

The best way to enjoy listening to this poem is to listen to the original Spanish version first

Cuando entre la Sombra Oscura

When the Dark Shadow Falls

Narrated by Steven Wittenberg Gordon, MD

by Gustavo Adolfo Becquer, translated by Steven Wittenberg Gordon, MD

When the Dark Shadow Falls by Gustavo Adolfo Becquer

 

Cuando entre la Sombra Oscura When the Dark Shadow Falls
   
Cuando entre la sombra oscura When the dark shadow falls
perdida una voz murmura
a lost voice murmurs
turbando su triste calma, disturbing your sad calm
si en el fondo de mi alma if in the core of my being
la oigo dulce resonar, I hear the sweetness resonate,
   
Dime: ¿es que el viento en sus giros Tell me: is it that the swirling wind
se queja, o que tus suspiros complains, or that your sighs
me hablan de amor al pasar? speak to me of love that’s gone?
   
Cuando el sol en mi ventana When the sun in my window
rojo brilla a la mañana
shines red in the morning
y mi amor tu sombra evoca,
and my love evokes your shadow,
si en mi boca de otra boca
if in my mouth of another mouth
sentir creo la impresión,
I believe I feel the impression,
   
Dime: ¿es que ciego deliro,
Tell me:  is it that I am delirious and blind
o que un beso en un suspiro
or that a kiss in a sigh
me envía tu corazón?
sends to me your heart?
   
Y en el luminoso día
And in the luminous day
y en la alta noche sombría,
and in the height of the shadowy night,
si en todo cuanto rodea
if in all whatever it surrounds
al alma que te desea
to the core of your desires
te creo sentir y ver,
I believe you to feel and see,
   
Dime: ¿es que toco y respiro
Tell me:  is what I touch and breathe
soñando, o que en un suspiro
in a dream, or that in a sigh
me das tu aliento a beber?
you give me your breath to drink?
   
Gustavo Adolfo Becquer Steven Wittenberg Gordon, MD
Author Translator

 

Translator’s Notes:

Spanish is a beautiful, romantic language that I have always admired.  It is naturally poetic.  So, when I decided to become a poet, I decided to include translations of Spanish poems into English as part of my body of work.   I found a number of Spanish language poems in the public domain by Spanish poet Gustavo Aldolfo Bécquer and translated them into English.  One of these, “Cuando entre la Sombra Oscura / When the Dark Shadow Falls,” appears here.

Translation proved to be an interesting exercise.  I began by translating the words as literally as possible.  Most of the time, the literal translation did not work either for meaning or as poetry.  Next, I rearranged the word order to resemble English.  For example, in Spanish, an adjective usually follows the word that it modifies–the exact opposite of English.  Many times, this did the trick.  After that, I had to get down in the weeds to tease out how certain words with multiple plausible meanings should be translated.  I found the process easier as I went along.

I placed my highest priority on creating poetry first–hence my almost complete disregard for a literal translation.  I ran into trouble right away with the title.  Literally translated, it means, “When enters the shadow dark.”  I quickly changed this to, “When the dark shadow enters.”  However, idiomatically in English, we say, “When the dark shadow falls.”

I also placed a high priority on conveying the precise, intended meaning of the poet.  This was the most difficult aspect in some ways, as it was tempting to insert my own bias for word choice into the translation.  It was most tempting to take a stab at preserving Bécquer’s beautiful rhyme scheme in this poem–aabbc in the quintets, and ddc in the tercets.  However, I quickly abandoned the notion.  Duplicating the rhyme scheme almost inevitably would have meant choosing words for the sake of their sound and not their meaning.  I am proud to say, I remained loyal to Bécquer.


#

Gustavo Adolfo Bécquer (1836 – 1870) is considered one of the first modern Spanish poets.  Originally from Sevilla, he moved to Madrid in 1854 in pursuit of a literary career.  Sadly, Bécquer received acclaim only after his death from tuberculosis at the age of 34.  [http://www.britannica.com/EBchecked/topic/58011/Gustavo-Adolfo-Becquer]

Steven Wittenberg Gordon, MD, the editor of Songs of Eretz Poetry E-zine, learned Spanish by paying attention in high school Spanish class.  Originally from upstate New York, he moved to Kansas in 2007 in pursuit of a literary career.  He still practices medicine on a part-time basis and has diagnosed and treated numerous cases of tuberculosis.  Visit him at www.eretzsongs.blogspot.com.

 

(editor note: With sincere apologies to Steven Wittenberg Gordon, MD, the original version of the this poem published here, with its translation, was in error, and was missing the translator notes and biography. We make every effort to provide a quality magazine and all errors were Silver Blade’s and not the translator’s.)

  • Continue Reading

Published by Associate Editor on February 9, 2014. This item is listed in Issue 21, Issue 21 Poetry, Poetry

The Last Ride

The Last Ride by John Greyby John Grey

Winds have changed direction.

Winds have changed direction.

His old horse bears him home,
one sore but uncomplaining step
ahead of encroaching shadows.

He tosses his broken sword into the lake
though no hand reaches up
to grasp it.

Autumn leaves have shed their color.
Moon begins to rise.
Breast-plate never felt so heavy.

Here is a man who once slayed dragons.
But it’s his heart that’s burned down to a flicker now.

If only the fates would allow
one last walk to Dromedere pond at sunset,
hand in hand with Elena.

But distance plots against him.
His battered armor freezes.
Each patch of ground could be his winter grave.

Death and darkness
ply their trade
beneath the twinkle of unfeeling stars.

He’s at the mercy of the one black knight
whose blade strikes from within.

 

AUTHOR BIO: John Grey is an Australian born poet. Recently published in The Lyric, Vallum and the science fiction anthology, “The Kennedy Curse” with work upcoming in Bryant Literary Magazine, Natural Bridge, Southern California Review and 2 Bridges Review.

  • Continue Reading
  • 1
  • ...
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8